Proverbe 俗语

1.食品类:
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane :
在这个企业中,好几个人给他下绊儿
樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j’ai la cerise
我现在要买彩票,我现在很有运气。
桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。
苹果:être aux pommes 指容易上当。 La pomme d’Adam 喉结
胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭
蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋
卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜
朝鲜蓟:avoir un coeur d’artichaut 花心
生菜:raconter des salades 说谎,编故事
黄油:On ne peut avoir le beurre et l’argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得
2.动物类:
猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气
猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说
老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse。管教的人走了,可以自由了
狗:je suis malade comme chien 我病的很严重
兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。
母骡子:Têtu comme une mule
狐狸:C’est un vieux renard.这是指老狐狸。
3.颜色
白色:passer une nuit blanche 度过一个不眠之夜
être connu comme un loup blanc那实在太有名了。
蓝色:avoir le sang bleu 有贵族血统
une carte bleue银行卡
elle est une fleur bleue 她很多愁善感
粉红色:Ce film à l’eau rose est insignifiant 这个以大团圆结尾的爱情电影毫无意义
voir la vie en rose 对生活充满希望
绿色:la langue verte 俚语
un vert galant 老风流
红色:Ce coureur est la lanterne rouge du Tour de France 这名选手是环法车赛的最后一名
灰色:Pour trouver la solution, il faut faire travailler votre matiere grise 为了找到解决方法,需要挖掘你头脑中的智慧
黄色:Il rit jaune他苦笑
黑色:travailler au noir打黑工
voir tout en noir 很悲观
écrire noir sur blanc 白纸黑字的写着
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------
Ce sont tous des proverbes français   mais tous très utiles   
bopo  
Il y en a que je ne connais pas

Moi mon expression favorite :
"Ce n'est pas ma tasse de thé"   =   "ce n'est pas ce que j'aime" (rien à voir avec une tasse de thé)
>>>> Faut dire çà à un Anglais ! Ils sont fous ces Français !!!
tres utiles, merci!
Bonjour~
http://www.obopo.com/bbs/viewthread.php?tid=445184

http://www.obopo.com/bbs/viewthread.php?tid=446848
merci  jvai les enregistrer
ce sont vraiment très utiles
merci bien, ca va m'être utile ca :)
merci bc
ils sont fou ces chinois!  ca passe aussi :)
mon chef me dit tout le temps " la pêche?"  j'ai jamais compris.
MERCI BEAUCOUP
si je me trompe pas, la pêche == la forme;   avoir la peche, en forme
Originally posted by mingshu at 29-12-2006 01:19
mon chef me dit tout le temps " la pêche?"  j'ai jamais compris.
MERCI BEAUCOUP
on se rend compte qu'on est toujours tout seul au monde
桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。
没弄明白,是指桃花运的意思么?
tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
会叫的狗不咬人。
aide-toi,le ciel t’aidera.
自助者天助。
c’est l’air qui fait la chanson.
锣鼓听声,说话听音。
au long aller, petit fardeau pèse.
远道无轻担。
l’appétit vient en mangeant.
越有越想有。
après la pluie, le beau temps.
雨过天晴。
couper l’arbre pour avoir le fruit.
伐木取果,杀鸡取蛋。
les arbres cachent la forêt.
见树不见林。
le temps c’est de l’argent.
一寸光阴一寸金。
qui se ressemble s’assemble.
物以类聚,人以群分。
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
盲人国里独眼称王。
en avril ne te découvre pas d’un fil,en mai,fait ce qu’il te plaît.
四月不减衣,五月乱穿衣。
brebis qui bêle perd sa goulée.
多叫的羊少吃草。
le mieux est l’ennemi du bien.
好了好想再好,反而会把事情弄坏。
un bienfait n’est jamais perdu.
善有善报。
qui vole un oeuf,vole un boeuf.
会偷蛋,就会偷牛。
le vin est tiré,il faut le boire.
一不做,二不休。
on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.
不能驴不喝水强按头。
qui a bu boira.
本性难移。
chassez le naturel, il revient au galop.
本性难移。
brebis comptées, le loup les mange.
智者千虑,必有一失。
qui se fait brebis, le loup le mange.
人善受人欺。
tout ce qui brille n’est pas or.
发亮的不都是金子。
la caque(装鲱鱼的桶) sent toujours le hareng(鲱鱼).
积习难改。
qui casse les verres les paie.
谁惹祸谁赔。
on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
有所得必有所失。
bon chien chasse de race.
龙生龙,凤生凤,老鼠生子会打洞。
à bon chat bon rat.
棋逢对手。
quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
猫儿不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子称王。)
qui aime bien chatie bien.
爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
tous les chemins mènent à Rome.
条条大路通罗马。(殊途同归。)
qui cherchetrouve. Vouloir c'est pouvoir.
有志者事竟成。
qui veut noyer son chien l'accuse de la rage(狂犬病).
欲加之罪,何患无词。
qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
兼听则明,偏听则暗。
loin des yeux, loin du coeur.
人远情疏,人走茶凉。
il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare.
天下无不散的筵席。
c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
观其行而知其人。
qui ne dit mot consent.
沉默即同意。
chacun son goût.
各有所好。
il vaut mieux tenir que courir.
多得不如现得。
il n'y a que le premier pas qui coûte .
万事开头难。
une fois n'est pas coutume.
只此一遭,下不为例。
jamais deux sans trois.
二不过三。
bien faire et laisser dire.
好好干,让别人去说吧。
l'homme propose, dieu dispose.
谋事在人,成事在天。
les grandes douleurs sont muettes.
大悲无声,大哀无泪。
c'est une tempête dans un verre d'eau.
小题大做,庸人自扰。
il n'y a pas de petites économies.
积少成多。
les paroles s'envolent, les écrits restent.
口说无凭,落笔为据。
quand on parle du loup, on en voit la queue.
说曹操,曹操到。
les grands esprits se rencontrent.
英雄所见略同。
une hirondelle ne fait pas le printemps.
独燕不成春。
Paris ne s'est pas fait en un jour.
事情不是一蹴而就。
ce qui est fait est fait.
事已至此,无法挽回。
il n'y a pas de fumée sans feu.
无风不起浪。
tel père, tel fils.
有其父必有其子。
l'union fait la force.
团结就是力量。
c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
熟能生巧。
la pelle se moque du fourgon.
五十步笑百步。
c'est une goutte d'eau dans la mer.
沧海一粟,杯水车薪。
trop gratter cuit,trop parler nuit.
言多必失。
manger son blé en herbe.
寅吃卯粮。
il ne faut jurer de rien.
什么事都不可说的太绝。
il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
要考虑成熟后再讲。
qui veut voyager loin ménage sa monture.
路遥惜坐骑。
a quelque chose malheur est bon.
塞翁失马,焉知非福。
pierre qui roule n'amasse pas mousse.
滚石不生苔。
les murs ont des oreilles.
隔墙有耳。
pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
没有消息,就是好消息。
oeil pour oeil, dent pour dent.
以眼还眼,以牙还牙。
la parole est d'argent et le silence est d'or.
开口是银,沉默是金。
pas à pas, on va loin.
千里之行,始于足下。
plus on se dépêche, moins on réussi.
欲速则不达。
qui vivra verra.
日久自明。
qui sème le vent récolte la tempête.
种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
ce qui est amer à la bouche est doux au coeur.
苦于口者利于心。
qui ne risque rien n'a rien.
不入虎穴焉得虎子。
il vaut mieux s'adresser à dieu qu'à ses saints.
宁可求阎王,不去求小鬼。
tôt ou tard, le crime reçoit son salaire.
罪恶迟早总有报。
il faut battre le fer tandis qu'il est chaud.
要趁热打铁。
la vérité sort de la bouche des enfants.
小孩口里说实话。
prendre le temps comme il vient.
既来之,则安之。
vivre selon ses moyens.
量入为出。

amitiés
angecycy

[ Last edited by  Colette74 at 14-3-2007 03:27 ]
好深奥~~~
bête comme chou傻得像卷心菜
这之间我怎么看没啥关系
Moi, j'aime bien l'expression "Il faut appeler un chat, un chat".
Ma minette est morte (de vieillesse) il y a quelques mois. Lorsque je reprendrai un nouveau chat, je l'appellerai "Un chat" car "Il faut appeler un chat un chat"......
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
trop
merci ,tres utile
Merci beaucoup bopo et angecycy.

Au fait, je cherche comment on dit en chinois:

Mieux vaut tard que jamais.
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
Merci de toutes vos contributions. c'est vraiment intéressant et utile! Pour Colette, j'ai trouvé "东隅已逝,桑榆非晚" qui dit plus ou moin la même chose que "Mieux vaut tard que jamais".
ah!!!!!!!
Merci beaucoup~