|

- 帖子
- 83
- 积分
- 644
- 性别
- 男
- 来自
- Paris
- 注册时间
- 3-9-2006
|
J'ai trouvé une traduction. Est-ce que ça te convient?
匆 匆 朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是 谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日 子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音, 也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
(法语译文):
第一段:
Les hirondelles ont parti, mais elles reviendront un jour; les peupliers et les saules se sont dessèchés, mais ils reverdiront un jour; les fleurs de pêcher se sont fanées, mais elles refleuriront un jour. Pourtant, toi qui es intelligent, pourrais-tu me dire pourquoi nos journées s'en vont sans retour?-----C'est quelqu'un qui les ait volées: C'est qui? Où se cache-t-il? C'est elles qui se sont enfuies, elles-même? Où vont-elles maintenant?
第二段:
Je ne sais pas combien de jours on m'a donné, mais il est sûr que mes mains se vident peu à peu. En silence, je compte huit mille journées enfuies de mes mains: comme une goutte d'eau s'égoutte dans la mer, mes journées disparaient dans le cours du temps, sans bruit ni trace. Je ne peut m'empêcher de ruisseler de sueur sur le front et de larmes dans les yeux! |
|
Apprenez-moi le français et corrigez mes fautes, SVP. |
|