pourquoi c'est 《amitié franco-chinoise》?

bonjour,
pourquoi on dit 《amitié franco-chinoise》?Ne dit pas 《amitié Français-Chinois》?
merci.




人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn

Réponse au message de 1# vouloir1 vouloir

On peut pas dire amitié Français chinois, mais par contre on peut dire amitié sino-française, ou franco-chinoise.
Et pourquoi celà, parceque c'est la langue française qui veut ça, tout comme la grammaire et l'orthographe, si tu veux vraiment savoir demandes à l'académie française, mais je ne suis pas certain que l'aréopage te réponde.
(PS: ne mets plus le même message sur plusieurs sections merci "vouloir"

Amicalement Nini



1

评分次数

Comme le grand francophile et francophone Nini , tu trouves que ça un sens particulier que de dire " forum français-chinois " ????

Bon , bon cours d'orthographe Je te suggère Nini comme professeur :p



Salut,

Déjà c'est "chinoise" et pas "chinois" parce que "amitié" est féminin. "Franco-chinoise" est ici un ajdectif qualificatif du mot amitié.

Ensuite, c'est une règle de construction : on aurait pu dire "amitié sino-française".
C'est le même "franco-" ou "sino-" que dans "francophone" ou "sinogramme".
Pour les autres pays : hispano- (Espagne), anglo- (Angleterre), germano- (Allemagne)...

[ 本帖最后由 dean 于 18-7-2008 13:48 编辑 ]



d'accord,je le sais.merci beaucoup, Moderateur!




人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn
因为在那里 "Franco-chinois"是一个形容词 ,“Français-Chinois"是一个名词
中文说“中法的影“ 不”法国中国的影 “ ^^
相同的原因



http://learn-languages.over-blog.com blog sur l'apprentissage du chinois  / blog about languages learning
原帖由 Baudelaire 于 18-7-2008 18:33 发表
“中法的影“ ”法国中国的影 “
Je n'ai pas compris.
Peut etre tu voulais dire "中法电影" et "法国中国电影"



en un mot.merci à vous tous!c'est tres gentil.




人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn
你好~

总之,就是不能说 "française-chinoise" 啦

我们都会经常说 "franco-chinoise", 不过 "sino-française" 比较少用一些, 对我来说着听起来有一点奇怪, 不顺眼。

两或者都是形容词,那为什么不说 "française-chinoise" 呢?
这只不过是一个省略罢了~

比如说,中国人都也不会说 “中国法国词典”,就会说 “中法词典“ 是不是?

哎呀,反正法语中有太多例外了 哈

加油啦

水滴石穿嘛~






merci EC et Es pour les  explications franco-chinoises



请纠正我的汉语错误
原帖由 dean 于 18-7-2008 14:46 发表
C'est le même "franco-" ou "sino-" que dans "francophone" ou "sinogramme".
Pour les autres pays : hispano- (Espagne), anglo- (Angleterre), germano- (Allemagne)...
Oui mais tout ça ne nous explique pas pourquoi on dit Sino et pas Chino-française...



Sin(o)
Élément,du latin médiéval,Sinœ ,(nom d'un ville  antique d'extrême-orient ),signifiant   "de la chine"

exemple :
Siniser:répandre la civilisation chinoise dans un pays
Sinologie :ensemble des études relatives à la Chine

Source "le petit robert"

[ 本帖最后由 tyty6754 于 21-7-2008 19:16 编辑 ]



请纠正我的汉语错误
good



Dawei




人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn